Wednesday, September 15, 2010
The greatest year of our lives...
Monday, September 13, 2010
Friday, September 10, 2010
"Henry" - a clever short film sponsored by IBM
Thursday, September 9, 2010
My girlfriend just paid me the ultimate compliment
This just in...
The man who could save SNL
Tuesday, September 7, 2010
We all float on...
Sunday, September 5, 2010
Oooh mama...
New Sufjan Stevens

If you're going to be in one place for 17 minutes, I HIGHLY recommend checking out this amazing new song from Sufjan Stevens, who re-emerged a few weeks ago with a new EP, out of the blue.
Really beautiful, but don't take my word for it, listen now:
http://sufjanstevens.bandcamp.com/track/djohariah
Saturday, September 4, 2010
Como estan, ladies...
Good and terrible
Mister Randy Watson!!! from TC Awards Committee on Vimeo.
Sweets: You lyin'. You ain't never met Dr. Martin Luther King.
Clarence: Yeah, I met Dr. Martin Luther King in 1962 in Memphis, Tennessee. I walkin' down the street minding my own business, just walking on. Feelin' good. I walk around the corner, a man walk up, hit me in my chest, right. I fall on the ground, right. And I look up and it's Dr. Martin Luther King. I said 'Dr. King?' and he said 'Ooops, I thought you were some body else.'
Sweets: Oh man, you lyin'. You ain't never met Martin Luther the King.
Clarence: Knocked the wind out of me, yes he did.
Sweets: No, he didn't.
Clarence: Yes, he did.
Sweets: No, he did not!
Friday, September 3, 2010
Louie Louie Louie...
Colloquial Italian
1. addirittura
When used on its own ‘addirittura’ is best translated as ‘really?!’, i.e. an exclamation of surprise, e.g. Marco: ‘Ieri sera sono entrati cinque cinghiali nel nostro giardino’ Paolo: ‘Addirittura?!’ (Marco: ‘Yesterday evening five wild boars came into our garden’. Paolo: ‘Really?!’)
When used as part of a sentence however, the meaning changes slightly to ‘even’ or ‘actually’, e.g. Ieri sera ho visto addirittura cinque cinghiali nel nostro giardino! (Yesterday evening I even saw five wild boars in our garden!).
2. anzi
Anzi is used when we want to say ‘on the contrary’, e.g. Non mi disturbi affatto, anzi mi fai piacere (You aren’t disturbing me at all, on the contrary it’s a pleasure); Non è uno sciocco, anzi! (He is not a fool, quite the contrary!)
The other common meaning of anzi is ‘or better still’ or ‘or rather’ e.g. Questa torta è buona, anzi buonissima (This cake is good, or rather, very good); Mi telefoni domani, anzi mi mandi una posta elettronica (Phone me tomorrow, or better still send me an e.mail).
3. appunto
This can be used on its own as an exclamation equivalent to ‘exactly!’, e.g. Marco: ‘Giulia voleva andare a trovare la zia stasera, ma le ho detto che ormai è troppo tardi per andarci’. Paolo: ‘appunto!’ (Marco: Giulia wanted to go and see her aunt this evening, but I’ve told her that it’s too late to go there now. Paolo: exactly!)
It can also be used as part of a sentence to mean ‘just’, e.g. Stavamo appunto parlando di te (We were just talking about you); Stavo appunto pensando alla stessa cosa (I was just thinking the same thing).
4. altroché
Altrochè is an expression of enthusiastic affirmation which is similar to ‘absolutely!’, e.g. Elisa: ‘Ti piace veramente la mia nuova gonna?’ Luca: ‘Altroché!’ (Elisa: Do you really like my new skirt? Luca: absolutely!)
5. a voglia
This can be used as an alternative to altroché, e.g. Elisa: ‘Quegli sbandieratori sono veramente bravi, vero?’ Luca: ‘Eh, a voglia!’ (Elisa: Those flag throwers are really good, aren’t they? Luca: absolutely!); Luca: C’è ancora un po’ di pasta? Elisa: A voglia, quanta ne vuoi! (Luca: Is there a bit more pasta? Elisa: Absolutely, have as much as you want!).
Thursday, September 2, 2010
No better way to test embedding a video...
The New Sincerity
What is The New Sincerity? Think of it as irony and sincerity combined like Voltron, to form a new movement of astonishing power. Or think of it as the absence of irony and sincerity, where less is (obviously) more. If those strain the brain, just think of Evel Knievel.
Let's be frank. There's no way to appreciate Evel Knievel literally. Evel is the kind of man who defies even fiction, because the reality is too over the top. Here is a man in a red-white-and-blue leather jumpsuit, driving some kind of rocket car. A man who achieved fame and fortune jumping over things. Here is a real man who feels at home as Spidey on the cover of a comic book. Simply put, Evel Knievel boggles the mind.
But by the same token, he isn't to be taken ironically, either. The fact of the matter is that Evel is, in a word, awesome. His jumpsuit looks great. His stunts were amazing. As he once said of his own life: "I've had every airplane, every ship, every yacht, every racehorse, every diamond, and probably, with the exception of two or three, every woman I wanted in my lifetime. I've lived a better life than any king or prince or president." And as patently ridiculous as those words are, they're pretty much true.
So now, dear reader, you're in on the Next Big Thing. Something more Hedwig than Rocky Horror; more Princess Bride than Last Unicorn; more Bruce Lee than Chuck Norris. Something new, and beautiful. So join us.
Our greeting: a double thumbs-up. Our credo: "Be More Awesome." Our lifestyle: "Maximum Fun." Throw caution to the wind, friend, and live The New Sincerity.
Today's Turkish...
patlama - explsion (because I was watching Iron Man and I told Pelin that sometimes I just like to watch movies where a lot of things asssplode...)
her neyse - anyway...
enginar - artichoke (not where Pelin's last name comes from, which my friend Melisa predicted).
fırt fırt - bumpety bump (love this guy's site - a great resource for learning Turkish!)
estek köstek - so so, that's the way it is
haşlamak - boil (for Pelin's boiled chicken)